"SE TRASPASA" II
"Rareza en doce injertos para liberar a la Piedra de su mal"
2ª entrada:
- Créeme, NUBEBLANCA, Sin garbanzos, no hay cocido. Por más que intentes convencerme de tu inocencia en todo este asunto, no puedo creerte. Tuya fue la idea y tuya la ejecución. Ese símil de ali-oli que venden por ahí no es más que mayonesa con ajo, muchísimo ajo. Dime la verdad, ¿cuántos guijarritos pusiste?
- Justo los justos.
En ese momento Triskel grita que si la Virgen del Pilar dice que no quiere ser francesa, que quiere ser capitana de la tropa aragonesa ¿qué coño hace la Virgen del Pilar vestida de gallega?
Tic Tic Tic y'am sleiman
Tic Tic Tic jausik uan kan?
Tic Tic Tic kan bil haqle
am yektuf khaukh ou remman
Reconozco la melodía que se apaga en mi cabeza y deja paso al silencio del presente.
Abro el séptimo cajón de la mesilla, tomo la libreta roja y el lápiz dorado y anoto:
“Sin garbanzos no hay cocido”
y, justo al margen,
“¡verdad verdadera!”
Releo lo escrito y decido que debo ver menos televisión. Releo lo releído y decido concentrarme en la noche anterior buscando nuevas pistas.
Recuerdo ahora nítidamente un extraño zumbido y los rostros de todos volviéndose hacia el fondo de la habitación.
Todos menos Ozo, que sabe perfectamente que el origen del ruido proviene de un lugar bien diferente. Eleva sus ojos y piensa sonriendo “cuando el dedo señala la Luna, el tonto mira al dedo”.
11 Comments:
genial, esto se anima! por cierto, ya me podrias dejar un ratito al duendecillo verde,me vendria muy bien en el taller. Besos
¿Que esto se anima? Dios, está cada vez más lioso...yo me voy a las Maldivas, y me dejo el móvil en casa.Ese bichito verde, que rule!
Cortazar estaría a gusto aquí, le damos un toque?
¿Y a mí que ese gesto de Ozo me suena como muy de él? ¡Ozo! ¿Qué coño es el zumbido?
Por cierto, la Lala me ha asegurado que va poner la traducción de la cancioncilla...
Si no es mucho pedir,a mi me gustaria una traduccion al libanes.
Nemo, me da que tú lo que quieres es cualquier disculpilla para irte a las Maldivas. Pero déjate de tonterías, allí hace musha caló, y te torras.
Batiscafo, ¿a qué viene esa mención amis pechos?, Lala lo has de jado todo muy claro, creo que Ozo ahora lo tiene más fácil, je,je. Ozo: al lío.
Lo de amis es de lo de la religión esa de las barbas, no es que yo me haya equivocado.
Atención!
Traducción de la canción libanesa (es una nana)
Título: TIC,TIC,TIC, MADRE DE SLEIMAN
Tic,tic,tic, madre de Sleiman
tic,tic,tic,¿dónde estaba su marido?
tic,tic,tic, estaba en los campos
recogiendo ciruelas y granadas.
Con ésto aumenta el misterio. ¿qué coño hace el marido de la madre de Sleiman recogiendo ciruelas y granadas? ¿por qué ésto duerme a los niños libaneses?
Pues está muy claro: los niños se van durmiendo, que es lo mejor que pueden hacer mientras el marido fue a buscar comida...y tardará en volver. ¿Volverá?. ¡Ay, qué triste cancioncilla! Suelo sembrado de granadas, sur de Líbano ¡ay!, mustia tierra torturada. Trampa mortal.
Lapalo: no recuerdo haber hecho mención alguna atos pechos, perdón!!!! (...y atos no es el de Portos y Aramís con Dartagnan)
Yo se que lo de tetorras va por mí, no disimules.
Batiscafo,
eres lógicapoéticacaóticametafórica, eres rara, rara
eres genial!
Publicar un comentario
<< Home